أحدث المنشورات
قصائد
منذ يومين
أفاناسي فيت.. جئت إليك أحمل سلامي
أفاناسي فيت (1820-1892) شاعر وكاتب من الإمبراطوريّة الروسيّة. وهذه ترجمةٌ لقصيدته “جئتُ إليكِ أحملُ سلامي”. جئتُ إليكِ أحملُ سلامي…
مقالات مترجمة
منذ يومين
الشّبابُ هو الحَياة – ديمتري ليخاتشوف
كُلُّ مُحادثة بين شيخٍ وشَابٍ تَتحولُ إلى دَرسٍ، هكذا كانَ الوَضع دائماً ورُبَّما سيبقى كذلك. سأحاولُ أن أكونَ مُوجِزاً وأتحدَّثُ…
قراءات
منذ أسبوع واحد
منامات الوهراني
يجمع هذا الكتاب نصوص الوهراني من مقامات ومنامات ورسائل وكتابات أُخَر مختلفة الأسلوب والمواضيع والأغراض، لكنها تمتاز في غالبها بالسُّخف…
مقالات مترجمة
منذ أسبوعين
من الحاضر إلى الماضي: فحص الأدب التاريخي، رواية “مذكرات هادريان” لمارجرت يورسنار أنموذجًا
ترجمة: نيازي الهادي يتساءل الناظر في الأعمال الأدبية المبنية على الوقائع التاريخية عن مدى مطابقة الأدب للواقع، وهذا تساؤل مشروع،…
قصائد
منذ أسبوعين
عبدالله توقاي – اللغة الأم وقصائد أخر
عبد الله توقاي (1886- 1913) شاعرُ التتار وُلدَ بـ”تاتارستان” وتُوفي في مَدينة “قازان”. يعد من أَعظم الشُّعراء الّذينَ كتبوا باللُّغة…
قصائد
منذ أسبوعين
يوري فيزبور- يَقولونَ سَتَجِدُ حُبَّك عمّا قريب
يوري يوسيفوفيتش فيزبور (1934- 1984) شاعرٌ روسيّ سوفيتيّ، عَمِلَ في المَسرح والصحافة والإذاعة. ولدَ في موسكو وتوفي فيها. ترجمنا له…
مقالات مترجمة
منذ أسبوعين
مَاذا نَقرأ: نَصائح إيفان بونين
ترجمها عن الروسية: عمران أبو عين كَثيراً ما انتقدَ إيفان بونين الكُتّاب والشُّعراء، المَشهورين مِنهُم والمُبتدئين، فقدْ تحدَّثَ عن مَسرحيات…
قصص عربية
يوليو 17, 2024
قرب شجرة الكستناء
لم أشعر يوماً بأي فضول تجاه حكاية خالي، الحكاية التي ظلت طي الكتمان وحافظ على سريتها بيت جدي كمن يحافظ…
قصائد
يوليو 8, 2024
قصيدة رسالة – أولغا بيرغولتس
ولدت أولغا فيودوروفنا بيرغولتس (1910- 1975) في سانت بطرسبورغ، وتوفيتْ بها. وكانت دار المدى في العراق قد أصدرت مُذكراتها “نُجوم…