ترجمها عن الروسية: عمران أبو عين لم يكتفِ شعراء العصر الفضي بكتابة الأعمال الصعبة والمعقدة، بل كتبوا للأطفال أيضاً. منهم…
اقرأ »مؤمن الوزان
لن أُذلَّ نفسي أمامكِ، لا تحيّاتُكِ ولا عتابُكِ يملكان سلطانًا على روحي. فاعلمي، من الآن فصاعدًا، أنّنا قد صرنا غريبَين.…
اقرأ »لو سُئلَ ما الأدب العظيم، الأدب المُؤسِّس، الأدب المُعتمد؟ أو قيل أيُّ أدبٍ يُمثل هذه الأمة أو تلك؟ بالتأكيد ستتوجه…
اقرأ »لطالما راودتني فكرة الكتابة عن المشاعر الإنسانية وتأثير الأفكار عليها، لكنني تلك المرة تساءلت هل من الممكن أن تكون مشاعرنا…
اقرأ »ترجمة: فاطمة مصطفى أنا معجبة بكورت فونيجت لأنه مبتكرٌ واستثنائي، ينهلّ صوته الأدبي من حقبة زمنية أحبها، حين كان، حسب…
اقرأ »تشكّل علاقة القارئ بالكاتب المفضّل بعداً وجودياً يتجاوز حدود الاستهلاك الأدبي العابر إلى ما يشبه التماهي الروحي أو الانصهار الرمزي.…
اقرأ »سيميون نادسون (1862-1887) شاعرٌ من الإمبراطوريّة الروسيّة. ترجمت هنا ثلاث من قصائده، هي “على ماذا؟”، و”ماتَ مريضاً ووحيداً”، و”ليسَ ما…
اقرأ »’لا يزال الإرث الرومانسي لآل برونتي للأجيال اللاحقة مُساعدًا بقوة مستقلِّة عن قدراتهن المستخدمة- بالصورة الشاخصة لحياتهن الكئيبة والفقيرة، ووَحْدتها،…
اقرأ »ليونيد ايفانوفيتش أندروسون (1875- 1930) شاعر ومترجم روسي. أقدم هنا ترجمة قصيدتين من قصائد الشاعر هما “عُدتُ إليكِ مجدداً” و”لن…
اقرأ »حين نقرأ الأدب العالمي بعيون مترجمٍ عبقري، نجدنا نرتحل في عوالم مختلفة، نعرف أساطيرها، ونتلمّس همومها، ونشعر بعمق ما أراد…
اقرأ »








