مؤمن الوزان

مقالات

أُدباء رُوس كِبار كَتبوا قَصائِدَ للصِّغار 

ترجمها عن الروسية: عمران أبو عين  لم يكتفِ شعراء العصر الفضي بكتابة الأعمال الصعبة والمعقدة، بل كتبوا للأطفال أيضاً. منهم…

اقرأ »
قصائد

قصيدة لن أذل نفسي أمامكِ – ميخائيل ليرمنتوف

لن أُذلَّ نفسي أمامكِ، لا تحيّاتُكِ ولا عتابُكِ يملكان سلطانًا على روحي. فاعلمي، من الآن فصاعدًا، أنّنا قد صرنا غريبَين.…

اقرأ »
قراءات

الكوميديا الإلهية – دانتي أليغييري 

لو سُئلَ ما الأدب العظيم، الأدب المُؤسِّس، الأدب المُعتمد؟ أو قيل أيُّ أدبٍ يُمثل هذه الأمة أو تلك؟ بالتأكيد ستتوجه…

اقرأ »
منوعات

خداع العقل، ووهم المشاعر

لطالما راودتني فكرة الكتابة عن المشاعر الإنسانية وتأثير الأفكار عليها، لكنني تلك المرة تساءلت هل من الممكن أن تكون مشاعرنا…

اقرأ »
مقالات مترجمة

أربع روايات لفونيجت في ضوء النقد الأدبي

ترجمة: فاطمة مصطفى  أنا معجبة بكورت فونيجت لأنه مبتكرٌ واستثنائي، ينهلّ صوته الأدبي من حقبة زمنية أحبها، حين كان، حسب…

اقرأ »
مقالاتنا

لم آخذ حسن مطلك معي إلى موسكو

تشكّل علاقة القارئ بالكاتب المفضّل بعداً وجودياً يتجاوز حدود الاستهلاك الأدبي العابر إلى ما يشبه التماهي الروحي أو الانصهار الرمزي.…

اقرأ »
قصائد

سيميون نادسون.. على ماذا؟ وقصائد أخر 

سيميون نادسون  (1862-1887) شاعرٌ من الإمبراطوريّة الروسيّة. ترجمت هنا ثلاث من قصائده، هي “على ماذا؟”، و”ماتَ مريضاً ووحيداً”، و”ليسَ ما…

اقرأ »
قراءات

البنات برونتي – غاري كيلورث 

’لا يزال الإرث الرومانسي لآل برونتي للأجيال اللاحقة مُساعدًا بقوة مستقلِّة عن قدراتهن المستخدمة- بالصورة الشاخصة لحياتهن الكئيبة والفقيرة، ووَحْدتها،…

اقرأ »
قصائد

ليونيد أندروسون.. عُدتُ إليكِ مجدداً، وقصيدة أخرى

ليونيد ايفانوفيتش أندروسون (1875- 1930) شاعر ومترجم روسي. أقدم هنا ترجمة قصيدتين من قصائد الشاعر هما “عُدتُ إليكِ مجدداً” و”لن…

اقرأ »
مقالاتنا

صالح علماني: المترجم الذي جعل الأدب اللاتيني يتحدث العربية

حين نقرأ الأدب العالمي بعيون مترجمٍ عبقري، نجدنا نرتحل في عوالم مختلفة، نعرف أساطيرها، ونتلمّس همومها، ونشعر بعمق ما أراد…

اقرأ »
زر الذهاب إلى الأعلى