مؤمن الوزان

منوعات

الكلاسيكية مقابل الرومانسية في العلاقات العاطفية

ترجمة: دعاء خليفة  نعيش في عصر معقّد لا سيما في علاقاته العاطفية والاجتماعية، وصار المرء يسعى جاهدا لمعرفة الآخر جيدا…

اقرأ »
مقالات مترجمة

دور الحدس في الترجمة 

ترجمة: آيم عمر بعد ترجمته ما يزيد عن المائتين عنواناً إلى الإسبانية والكتالانية، يختار كارلوس أندرو ترجمته لأعمال جينيفر إيغان…

اقرأ »
قصائد

ابتهال إلى أفروديت وقصائد أخر – صافو 

ابتهال إلى أفروديت أتوسل إليك يا أفروديت يا ذات الكيد والعرش التليد  يا بنة زيوس-  ألا تكسري فؤادي بآلامِ    …

اقرأ »
قصائد

الثلاثاء المقدّس وقصائد أخر – وليم بليك

الثلاثاء المقدَّس (أغاني البراءة) في الثلاثاء المقدَّس وجوهُهم مجلوَّةٌ بريئة  خطا الأطفالُ اثنينَ اثنينَ بلباسٍ أحمرَ وأزرقَ وأخضر  يتقدَّمُهم شمامسةُ…

اقرأ »
كتب قرطاس الأدب

حكاية سون وو كونغ

ترجمة: موسى أبو سعود سون وو كونغ أحد الشخصيات الرئيسة في رواية رحلة إلى الغرب، واحدة من الروايات الكلاسيكية الأربع…

اقرأ »
قراءات

هز القحوف بشرح قصيدة أبي شادوف – يوسف بن محمد الشربيني

وقد يُحتاج إلى السخيف في بعض المواضع، وربما أمتعَ بأكثر من إمتاع الجزل الفخم من الألفاظ، والشريف الكريم من المعاني.…

اقرأ »
قصائد

أفاناسي فيت.. جئت إليك أحمل سلامي

أفاناسي فيت (1820-1892) شاعر وكاتب من الإمبراطوريّة الروسيّة. وهذه ترجمةٌ لقصيدته “جئتُ إليكِ أحملُ سلامي”.    جئتُ إليكِ أحملُ سلامي…

اقرأ »
مقالات مترجمة

الشّبابُ هو الحَياة – ديمتري ليخاتشوف

كُلُّ مُحادثة بين شيخٍ وشَابٍ تَتحولُ إلى دَرسٍ، هكذا كانَ الوَضع دائماً ورُبَّما سيبقى كذلك. سأحاولُ أن أكونَ مُوجِزاً وأتحدَّثُ…

اقرأ »
قراءات

منامات الوهراني 

يجمع هذا الكتاب نصوص الوهراني من مقامات ومنامات ورسائل وكتابات أُخَر مختلفة الأسلوب والمواضيع والأغراض، لكنها تمتاز في غالبها بالسُّخف…

اقرأ »
مقالات مترجمة

من الحاضر إلى الماضي: فحص الأدب التاريخي، رواية “مذكرات هادريان” لمارجرت يورسنار أنموذجًا

ترجمة: نيازي الهادي يتساءل الناظر في الأعمال الأدبية المبنية على الوقائع التاريخية عن مدى مطابقة الأدب للواقع، وهذا تساؤل مشروع،…

اقرأ »
زر الذهاب إلى الأعلى