مؤمن الوزان

قصائد

أفاناسي فيت.. جئت إليك أحمل سلامي

أفاناسي فيت (1820-1892) شاعر وكاتب من الإمبراطوريّة الروسيّة. وهذه ترجمةٌ لقصيدته “جئتُ إليكِ أحملُ سلامي”.    جئتُ إليكِ أحملُ سلامي…

اقرأ »
مقالات مترجمة

الشّبابُ هو الحَياة – ديمتري ليخاتشوف

كُلُّ مُحادثة بين شيخٍ وشَابٍ تَتحولُ إلى دَرسٍ، هكذا كانَ الوَضع دائماً ورُبَّما سيبقى كذلك. سأحاولُ أن أكونَ مُوجِزاً وأتحدَّثُ…

اقرأ »
قراءات

منامات الوهراني 

يجمع هذا الكتاب نصوص الوهراني من مقامات ومنامات ورسائل وكتابات أُخَر مختلفة الأسلوب والمواضيع والأغراض، لكنها تمتاز في غالبها بالسُّخف…

اقرأ »
مقالات مترجمة

من الحاضر إلى الماضي: فحص الأدب التاريخي، رواية “مذكرات هادريان” لمارجرت يورسنار أنموذجًا

ترجمة: نيازي الهادي يتساءل الناظر في الأعمال الأدبية المبنية على الوقائع التاريخية عن مدى مطابقة الأدب للواقع، وهذا تساؤل مشروع،…

اقرأ »
قصائد

عبدالله توقاي – اللغة الأم وقصائد أخر

عبد الله توقاي (1886- 1913) شاعرُ التتار وُلدَ  بـ”تاتارستان” وتُوفي في مَدينة “قازان”. يعد من أَعظم الشُّعراء الّذينَ كتبوا باللُّغة…

اقرأ »
قصائد

يوري فيزبور- يَقولونَ سَتَجِدُ حُبَّك عمّا قريب

يوري يوسيفوفيتش فيزبور (1934- 1984) شاعرٌ روسيّ سوفيتيّ، عَمِلَ في المَسرح والصحافة والإذاعة. ولدَ في موسكو وتوفي فيها. ترجمنا له…

اقرأ »
مقالات مترجمة

مَاذا نَقرأ: نَصائح إيفان بونين 

ترجمها عن الروسية: عمران أبو عين  كَثيراً ما انتقدَ إيفان بونين الكُتّاب والشُّعراء، المَشهورين مِنهُم والمُبتدئين، فقدْ تحدَّثَ عن مَسرحيات…

اقرأ »
قصص عربية

صيف وشتاء

حل شتاء سنة 2023 مبكراً على مدينة عدن واستبشر الأهالي بذلك خيراً. ولا يسألن أحدكم، ولو عن حسن نية، كم…

اقرأ »
قصص عربية

قرب شجرة الكستناء

لم أشعر يوماً بأي فضول تجاه حكاية خالي، الحكاية التي ظلت طي الكتمان وحافظ على سريتها بيت جدي كمن يحافظ…

اقرأ »
قصائد

قصيدة رسالة – أولغا بيرغولتس

ولدت أولغا فيودوروفنا بيرغولتس (1910- 1975) في سانت بطرسبورغ، وتوفيتْ بها. وكانت دار المدى في العراق قد أصدرت مُذكراتها “نُجوم…

اقرأ »
زر الذهاب إلى الأعلى