في إحدى المرات كنتُ قد شاهدتُ حفلة زفاف. لكن لا، من الأفضل أن أُخبركم عن شجرة عيد الميلاد. حفلةُ الزفاف…
اقرأ »مؤمن الوزان
للأحجار أن تنأى، ولها حرية النسيان. أن تكف عن الالتفات، وتهوي إلى محيطها دون بيان. وفي لجة الموج الأخيرة من…
اقرأ »بعض الرجال لا يفكرون في ذلك أبدًا. أنت فعلت.. كنت تأتي وتقول إنك كدت أن تحضر لي زهورًا لكن شيئًا…
اقرأ »نيكولاي روبتسوف (1936- 1971) شاعرٌ روسيّ سوفيتيّ. وهذه ترجمةٌ لقصيدتين من قصائد الشّاعر، الأولى بعنوان “مجهول”، والثانية بعنوان “أعلمُ بأنكِ…
اقرأ »آرنولد وينشتين ترجمة: شذا صعيدي في عام 1881 أعطى الكاتب المسرحي هنريك إيبسن لمسرحيته المثيرة للجدل عنوان “الأشباح”. تشرح بطلة…
اقرأ »تعود إلى المنزل بعد ساعات عملٍ إضافيّة، محمَّلًا بأوجاع المدينة. تتنقّل داخل الغرف الفارغة. تصدح لعناتُك -كطفلٍ يبكي آلامَ لقاحه…
اقرأ »أعرف هذا المكان وتحفظه ذاكرتي جيداً. صفي الدراسي، الصف الرابع. وهؤلاء الذين يضجون ويملؤون الحجرة صياحاً هم أصدقائي. وهذا الذي…
اقرأ »انتهت الحرب، توقفت، الحق أنها قررت أخذ قسطاً من الراحة، وعلى مدى عشر سنوات، تأجلت عودتي للمدينة التي أعشقها ككل…
اقرأ »جمعنا في هذا الكتاب المقالات التي ترجمناها وكتبناها ونشرناها في موقع قرطاس الأدب، في السنة السادسة من مشروعنا الأدبي. يضم…
اقرأ »ناتاليا كرانديفسكايا (1888-1963) شاعرة روسيّة، ولدتْ في “موسكو” وتوفيت في “سانت بطرسبرغ”. ترجمنا قصيدتين من قَصائدها، الأُولى بعنوان “سيكونُ كُلُّ…
اقرأ »