خمسة كتّاب إندونيسيين ينبغي أن تقرأ لهم

 ويل هاريس*


حجم الخط-+=

ترجمة: بلقيس الكثيري

كل الأعين موجهة إلى إندونيسيا في الوقت الراهن وتزدهر السياحة فيها أكثر من أي وقت مضى. يتدفق الأجانب الغربيون إليها للعمل والعيش بتكلفة زهيدة وبصحة جيدة في مطلق الأحوال، ومؤخرًا احتفل العالم بالمشهد الفني فيها.

إن بعض أكبر الأسماء التي اشتهرت في الشعر والنثر والمقالات لكتّاب انحدروا من إندونيسيا، وإذا أردت أن تطلع على آخر مستجدات هذه الأعمال الأدبية الرائعة من أنحاء بعيدة في عام 2019، إليك خمسة من الكتّاب الإندونيسيين المميزين جدًا لتبدأ بهم.

إنتان باراماديثا (Intan Paramaditha)

أحدثت إنتان باراماديثا ضجة في عالم الأدب المترجم عام 2018 بمجموعتها القصصية القصيرة “تفاحة وسكين” Apple & Knife (ترجمها ستيفن ج. إبستين). وهي مجموعة من القصص المستوحاة من أساطير شعبية من جميع أنحاء العالم، والرعب والخيال، كل ذلك مع لمسة نسوية وشيء مما يستحق مناقشته حول الأنوثة والذكورة والجنس والنوع الاجتماعي. تقول إنتان إنها تكتب عن “النساء المتمردات” وهذه بلا شك أفضل طريقة لقص هذا النوع من الحكايات التي غالباً ما تتصف بالشر.

ومن الأخبار المثيرة السارة سيصدر عملها القادم “التجوال” (The Wandering) في المملكة المتحدة عام 2020 وهي رواية من نوع اختر مغامرتك بنفسك؛ تعني بموضوع السفر وشعور النزوح. إنتان باراماديثا مركز قوة للخيال بروح نسوية متّقدة. يجب أن يقرأ لها كل العالم.

نورمان اريكسون باساريبو(Norman Erikson Pasaribu)

قد يكون من غير المهنية أن نقول ذلك لكن نورمان هو الأول وصاحب قصب السبق في عفة القلب والحب المطلق. شاعر مؤثر، ومتحدث مبتهج ومتحمس، وهبة حقيقية لعالم الشعر الإندونيسي. هو شاعر كاثوليكي غريب الأطوار، ولد ونشأ في جاكرتا، تمتد جذوره إلى مجتمع باتاك في سومطرة، يستحضر كلماته من مصدر فريد لا نظير له.  وهذا أحد الأسباب التي تدعوك إلى قراءة مجموعته الشعرية المترجمة حديثًا من قصائد Sergius Seeks Bacchus (التي نشرتها Tilted Axis Press في المملكة المتحدة وترجمتها تيفاني تساو).

لا يكشف عمله هذا خلفية الصراع الشخصي والسياسي فحسب، بل ويوضح لنا أيضًا أن كلماته نابعة من مصدر حب، والرغبة في  نيل حرية الحب.

دي ليستاري (Dee Lestari)

حازت ليستاري على أوسمة شرف في مجالها، دلالة على سعة خيالها ومهارتها بصفتها فنانة. أقول فنانة لأنها -بالإضافة إلى كونها كاتبة  وفوزها مرتين بجائزة “جائزة كتاب العام في إندونيسيا” – هي أيضًا مغنية رائعة وكاتبة أغانٍ، ولديها أربعة ألبومات إلى جانب تأليف أغنيات لمطربين آخرين في إندونيسيا. تستحق بجدارة أكبر عدد من الجوائز لأعمالها في الترجمة كما حصلت عليها في بلدها الأم، ونحن واثقون بأنها ستحصل عليها.

صدرت روايتها “قوارب الورق” Paper Boats في عام 2017 ، التي ترجمتها تيفاني تساو.

لاكسمي بامونتجاك (Laksmi Pamuntjak)

تعد بامونتجاك واحدة من قصص النجاح العظيمة في الأدب الإندونيسي والكتابة الثقافية، وهي شخصية حالمة مذهلة نُشرت كتاباتها في المجلات والصحف من جميع أنحاء العالم، بما في ذلك صحيفة الغارديان البريطانية. تقيم حاليًا في برلين وتتمتع بنجاح أكبر وأعظم في الغرب بسبب كتابتها القوية وصوتها الناقد النافذ.

استفادت من مهارتها الرائعة بصفتها كاتبة طهي لصياغة روايتها الجديدة  “ذوق امرأة الطيور” The Birdwoman’s Palate ذات الصلة بالطبخ والطهي.

رضا غوديامو (Reda Gaudiamo)

سيصدر كتاب غوديامو -الرئيسة السابقة لتحرير مجلة “كوزموبوليتان أندونيسيا”-  الأول مترجمًا إلى الإنجليزية (مغامرات نا ويلا The Adventures of Na Willa ) في مايو 2019 عن مؤسسة النشر إيما برس. 

الكتاب عبارة عن مجموعة من القصص المصورة عن فتاة شابة نشأت من عرق مختلط، لا تهاب طرح الأسئلة الكبيرة. وتشير كل الدلائل إلى أن كتاب غوديامو حقق نجاحًا كبيرًا في العالم الناطق بالإنجليزية. وبصفتها فنانة أدت سابقًا عروضًا غنائية ثنائية duo، لتخلق تفسيرات موسيقية مذهلة للشعر. غوديامو صوت فريد ونابض بالحياة في الفن والأدب والثقافة الإندونيسية.

*ويل هاريس: كاتب من التراث الإنجليزي الإندونيسي، ولد في لندن ويقيم فيها.

أظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى