نيكولاي روبتسوف – مجهول وقصيدة أخرى

ترجمها عن الروسية: عمران أبو عين


حجم الخط-+=

نيكولاي روبتسوف (1936- 1971) شاعرٌ روسيّ سوفيتيّ. وهذه ترجمةٌ لقصيدتين من قصائد الشّاعر، الأولى  بعنوان “مجهول”، والثانية بعنوان “أعلمُ بأنكِ رائعة لأقصى حد”. 

مجهول 

لقد سارَ على الثّلج وسطَ الظلام

بلا مَأوى، جائعٌ ومريضٌ

طرقَ البابَ على إِحدى الثكنات،

في إِحدى القُرى وَسطَ الغَابة

*

لم يَسمحوا له بالدُّخول

اقتربتْ منهُ عجوزٌ حَمقاء،

قالتْ: مُتشرِّدٌ، رُبَّما لِصٌّ 

سارَ على الثّلجِ الخَطِر،

حتّى وصلَ إلى ضِفّةِ النَّهر،

ضِفّةٌ مَيتةٌ، مُتوحشةٌ، لا حياةَ فيها

*

أخذَ يترنَّحُ… ومُجدَّداً، 

نَسيَ نَفسَهُ، وأخذَ يَتمايلُ للأمام.. 

وماتَ بلا صَرخةٍ، بلا كَلمة

وكانَ يَعلمُ بأنّهُ سَيموتُ على الطّريق

*

لقد ماتَ عَطشاً على الثّلج..

وأخذَ النّاسُ يتحدّثون، 

هو الحَديثُ نَفسُه: 

مُتشرِّدٌ، رُبَّما لِصٌّ…! 

 

أعلمُ بأنكِ رائعة لأقصى حد 

أنتِ رائعة لأقصى حد، أعلمُ ذلك، 

فأنا لم أكذب عليكِ مطلقاً
ولسبب ما، أخفي 

بأنني لا أستطيع أن أحبك!

أعشق فتاة أخرى عشقا كبيرا،

ووثقت بها أياما طويلة

وعندما أهم بتقبيلك، 

تظهر صورتها أمامي!

أظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى